This Readers’ Poll was inspired by a thoughtful post by Andrea Nguyen of Viet World Kitchen.
Around gas•tron•o•my
Best of the Best
Eat by Cuisine
- Afternoon Tea
- Airplane Food
- All U Can Eat
- American Chain
- Asian Fusion
- Bakery
- BBQ
- Belgian
- Breads
- Breakfast
- Burgers
- Chinese
- Cuban
- Deli
- Dessert
- Dim Sum
- Diner
- Fast Food
- French
- Greek
- Indian
- Italian
- Japanese
- Jewish
- Khmer (Cambodia)
- Kiwi (New Zealand)
- Korean
- Malaysian
- Markets
- Mexican
- Middle Eastern
- Molecular Gastronomy
- Moroccan
- New American
- Nicaraguan
- Pasta
- Pinoy (Philippines)
- Pizza
- Pub Grub
- Seafood
- Singaporean
- Small Plates
- Soup
- Southern USA
- Stadium Snacks
- Thai
- Vegan
- Vegetarian
- Venezuelan
- Vietnamese
- Wedding Food
Mmm...
- Appetite for China
- Asian Grandmothers Cookbook
- Big City, Little Kitchen
- Boots in the Oven
- Cho-Tabetai
- Chow Life
- Chowhound
- COOKaLOCA
- Cooking Light
- Cooking with Monkey
- Cupcake Bakeshop
- Die Grüne Welle
- Eating Asia
- Epicurious
- Fat Free Vegan
- Food Gawker
- Foodhoe’s Foraging
- Foodopolis
- Foodzings
- Gayot
- Gourmet Pig
- Holy Basil
- Lunch Studio
- Mac & Cheese
- Matt Bites
- Miss Adventure @ Home
- Mmm-yoso
- Noodle Pie
- Playing with my Food
- Real Thai
- Serious Eats
- Skillet Doux
- Smitten Kitchen
- Stickyrice
- Tamarind and Thyme
- The Girl Who Ate Everything
- The Kitchen Bitch
- Tia Nguyen Cooks
- Umami Mama
- Under the Tamarind Trees
- Viet World Kitchen
- Wandering Chopsticks
- White on Rice
Not Food. Still Delicious.
Archives
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
Search Site
Vietnamese Food
Eat Vietnam
Eat America
Eat World
Gastronomer Approved
Flickr Shots
|
Google Advertisements











While we’re on the topic of spring rolls, what are your thoughts on using Chinese wrappers vs. banh trang? I usually use Chinese wrappers when making them. I find it makes cha gio more crisp but I also like the saltiness of banh trang. It’s just sticky on the teeth!
I clicked Other. I call them “Vietnamese spring rolls” to differentiate them from the regular Chinese ones.
I like cha gio with banh trang if you eat them fresh off the frying pan. Cha gio taste better and crispy that way. Unfortunately, I have found banh trang bought at the local VN markets in Virginia are just not the same as what they used to make. The pictures of cha gio in Vietnam do look very delicious so I will have to do some comparative tasting when I go to vietnam this summer ( for research purpose, of course!).
I’m with Su-Lin– I call them Vietnamese spring rolls also. I know that’s not the translation of the term.
My problem is that I can’t get the banh trang cha gio to be golden brown like in Vietnam or at restaurants here. By the time the rice paper becomes brown, the inside is overcooked. Leaving the rice paper white means it’s still soggy in the middle.
And hardly anyone knows about cha ram.
I call it cha gio or summer roll. Summer roll means fried rice paper roll and spring roll means non-fried rice paper roll.
Please people dont be ignorance and calling cha gio egg roll. Authentic Vietnamese cha gios never have eggs in them. They only have crab meat, pork, shrimp, noodles, mushroom, onion, carrot, fish sauce.
People use Chinese wrappers to make cha gios because they are easy to use and harder to burn when frying than rice papers. Since I am Viet, I like cha gios with rice papers. Chinese wrappers are saltier than rice papers.
There are two types of spring rolls. One is bi cuon with pig skin and two is goi cuon with shrimp and pork. Bi cuon is used with nuoc mam pha (a combintion of boiled water, fish sauce, sugar, vinegar, carrot and onion). Goi cuon is used with a sauce of mixture water, hoisin sauce and roasted peanuts. Vietnamese are very picky about what sauce goes with what food.
I can’t speak for all Australians, but according to me, cha gio = spring rolls and goi cuon = rice paper rolls. That is how they are generally translated in Australian Vietnamese restaurants.
Cha gio is also a rice paper roll but it is fried.
OK, since the Gastronomer asked me to chime in on this little debate. This is my take.
From the Merriam-Webster dictionary:
“Main Entry:
egg roll
Function:
noun
Date:
1938
: a thin egg-dough casing filled with minced vegetables and often bits of meat (as shrimp or chicken) and usually deep-fried
Main Entry:
spring roll
Function:
noun
Date:
1943
: egg roll; also : any of various similar appetizers especially in Asian cuisine”
Both egg roll and spring roll are used interchangeably and are not Chinese-specific. Use of one word or the other depends on where in the English-speaking world you reside. Eggplant/aubergine, snow peas/mange tout, peppers/capsicum anyone?
You could say cha gio and most people know it refers specifically to the Vietnamese version. Just like if you said lumpia, people would know it’s the Filipino version. All fall under the pan-Asian egg roll category. It’s just a category for easy labeling in English, not a specific dish. Cha gio and lumpia both fall under the category of eggrolls/springrolls. Just like banh it or jiaozi or xiao long bao fall under the category of dumplings. You can get descriptive with the definitions, but really it’s the ethnic word that exactly describes the item.
No one I know refers to cha gio as a summer roll. Summer rolls typically mean goi cuon. I’m assuming this is to distinguish it from spring rolls. But my preferred translation of goi cuon is its literal translation of salad rolls.
The rice paper part is already implied since Vietnamese did not traditionally use Chinese egg roll wrappers. You can be a purist and insist on rice paper, but using Chinese egg roll wrappers is also perfectly acceptable.
Um, none of the above / other? There seems to be a big difference b/w Vietnamese -> Australian English & Vietnamese -> American English.
Cha gio = Vietnamese deep fried rice paper rolls
Goi cuon = Vietnamese fresh rice paper salad rolls
Spring rolls - Chinese deep fried rolls using egg & wheat wonton wrappers
All the Viet recipes I’ve found [Mai Pham; Andrea Nguyen] use rice paper for Cha Gio so that’s how I make them & love the results, very light & crispy delicious [esp if you put a little brown sugar in the hot water you soak the rice paper/banh trang in; they deep fry up crisp & golden].
Most Viet restaurants I’ve been to however [Perth, Western Australia] use wonton wrappers rather than rice paper for Cha Gio - they’re heavier, more oily & also I can’t eat them b/c I can’t am allergic to wheat. Grrr.
Also - how is Cha Gio pronounced? Phonetically ie chah ghee-oh or chah-zaw?
Love your blog, btw … a daily look-in & recipe resource for me.
it is winter roll
I call them all of the above! I don’t argue about this topic, just call it what ya want! There are so many variations on word use here, it all depends on so many factors. I teach a cooking class on this topic and all I say is…Just enjoy eating it and making it!
I grew up calling cha gio “egg rolls” because that’s what my mama called them.
Everyone - Thank you for your two cents :-)!
Neneh - back in the U.S. my family uses the Chinese wrappers because fresh banh trang is not available. My mom says that using regular banh trang yields a sour product. I kind of like how banh trang sticks on my molars!
WC - Very good insights! I especially like the idea of lumpia and cha gio falling under a “pan-Asian egg roll category.” That makes a lot of sense and is universally accessible. I wonder if cha gio will ever be as widespread as egg rolls…
Otterkat - Northern Vietnamese call it “chah zaw,” while southerners call it “chah yaw.”
In Montreal (Canada) they get called “spring roll” in English and “rouleau imperial” (imperial roll) in French - this is the standard menu translation that I see in Viet restaurants - though sometimes you do get the reverse (rouleau printanier in French, or imperial roll in English).
In Vancouver at least, goi cuon are called salad rolls, hence less confusion.
Let’s call them what we Viet call them-cha gio, bi cuon, goi cuon. Non-Viet are pretty open minded now. We dont need to name these food so make them easy for non-Viet people to pronounce. My non-Viet friends order these food by their Vietnamese names.